Je ne perdrai pas contre la pluie / 雨にも負けず

Et je ne dis pas (seulement) ça parce que je n’aime pas la pluie.

この詩は、雨が嫌い、という意味ではないですよね。

Ame ni mo makezu / 雨にも負けず est un poème de Kenji Miyazawa (1896-1933), un poète de la préfecture Iwate au nord du Japon… une des préfectures les plus durement touchées par le tsunami de 2011.  Comme c’est un poème posthume écrit pour se donner de la force et du courage (ne pas se laisser décourager par la pluie par exemple) il est devenu naturellement un « hymne » de soutien aux victimes du tsunami.

私の大好きな詩人 宮沢賢治(1896-1933)は、東北地方の岩手県が生んだとてもすばらしい詩人です。この地方は、2011年に三陸沖地震(東北地方太平洋沖地震)で発生した大津波にあって大変な被害を受けました。このとき、宮沢賢治を思い出し、「雨にも負けず、、、」の詩のように被災した人たちに勇気と力を思い出してほしいと願わずにはいられませんでした。俳優の渡辺健さんも被災者をお見舞いしてこの詩を朗読しています(un « hymne » de soutien)

A moi aussi, il m’est venu à l’esprit que si je voulais moi aussi soutenir ces personnes (j’allais participer à un projet pour envoyer des paniers de légumes à des personnes victimes du sinistre), il était de mon devoir d’apprentie calligraphe que de prendre mon pinceau en main et copier ce poème ! Voilà le résultat !

地震を知ったとき 私も被災者を支援したい気持ちでいっぱいになり、友達を募って被災地に新鮮な野菜を送ることにしました。それから、支援の気持ちを込めて墨と筆をとり、この詩を書きました(写真)。

Comme le poème est très long, je n’ai copié que les premiers vers qui encouragent à ne pas céder face aux rigueurs du climat que ce soit la pluie, le vent, la neige ou la chaleur de l’été… bref, être de constitution robuste, et puis de ne pas céder non plus aux faiblesses de son tempérament comme l’envie ou la colère en restant toujours joyeusement tranquille (ou tranquillement joyeux ?) et puis je me suis arrêtée là pour terminer avec le tout tout dernier vers, la conclusion du poème : « Sô iu mono ni naritai »… « Je voudrais devenir une personne comme ça« .  Sauf qu’en japonais on inverse l’ordre de la phrase, c’est  donc « une personne comme ça, je voudrais devenir. »

この詩の中でも特に伝えたいこと、、、地震・津波のあとの大変な状況で 健康は大丈夫かな?いろいろと不自由されているね。でも怒ったりしない。負けないよ! それを伝えたくて、大変なことを詩の最初の句にある雨や風雪で伝え、あとの気持ちを「丈夫なからだをもち 欲はなく 決して怒らず 、、、」に込めて、「そういうものに」としました。 それを半切になんども書いてみました。

Pour être exacte, je n’ai écrit que « Sô iu mono ni… » « Une personne comme ça… ».  Je l’ai fait à escient et pas (seulement) parce que je n’avais plus de place. Ce vers est tellement célèbre au Japon, il est gravé dans l’esprit de tout japonais et je me suis dit que le dernier mot naritai (je voudrais devenir) apparaîtrait dans la tête du lecteur bien avant qu’il soit lu et que ce n’était pas utile de l’écrire. Evidemment, cet effet de style est un peu moins intéressant face à un public français… à l’exception des fan de Maître Yoda peut être ?

宮沢賢治の詩の最後の 「そういうものに わたしはなりたい」は、とても強い気持ちを表していると思います。この詩を読んだ人は、「、、、そういうものに」まで読んだとき、「わたしはなりたい」を想起すると思いました。強い気持ちを思い起こしてほしくて、作品の最後を「そういうものに (、、、)」としました。