Kakizome / 書初め

Autrefois le kakizome (la première écriture de l’année) était réalisée dans les règles de l’art, c’est à dire qu’on utilisait pour faire l’encre, l’eau qui avait été puisée le jour du nouvel an. On s’asseyait face à une direction favorable et on écrivait une petite poésie qui contenait des mots de bonne augure pour la nouvelle année.

そのむかしお正月になると、書初め(かきぞめ)をしました。元日にお水をくんで、二日にその年に吉となる方向に向かって縁起のよい詩で書初めをしました。これを恵方(えほう)に向かって若水(わかみず)で書初めをするといいます。

Pour cette année du dragon, j’ai complètement oublié de renouveler l’eau du robinet dans la bouteille en plastique que j’utilise pour faire l’encre ! Ce fut vraiment une grave erreur, veuillez me pardonner…

最初の年、わたしは若水をとるのを忘れてしまし ペットボトルの水みずで墨(すみ)をすってしまいました。失敗、失敗、、、

mais je me suis rattrapée sur le message de mon Kakizome… でも とてもいい作品ができました。 よかったね!

Bonne chance du dragon de l’eau ! (幸運龍水)

A l’origine, j’avais choisi un proverbe chinois : « 行雲流水 », le nuage passe et l’eau coule, qui veux dire que les choses sont en mouvement permanent et que c’est donc inutile de s’acharner à la réalisation de quelque chose de fixé d’avance, il vaut mieux laisser les choses se mettre en place d’elles-mêmes. Quand j’ai tapé l’expression sur mon ordinateur, le logiciel de transcription en japonais m’a donné les caractères bonne chance 幸運 au lieu de 行雲… Comme nous sommes passés dans l’année du dragon de l’eau, j’ai décidé de changer les deux caractères en 龍(dragon)水(eau) qui se prononcent de la même manière que 流水.

漢詩に「行雲流水(こううんりゅうすい)」ということばがあります。空を行きかう雲や川の流れのように、とどまることのない物事の流れをよく理解していれば、なんでもうまくいくことをこの様にいいます。今年は干支(えと)が竜でしたので 竜が水から天にのぼるイメージを持たせたくて、縁起をかついで「行雲」を「幸運」に、「流水」を「龍水」にかえてみました。

A la fin du kakizome, j’ai voulu marquer l’évènement à la française mais cette partie là ne fut pas un franc succès. La preuve rien qu’en image, on sent bien qu’il va pas être à la hauteur ce camembert Gérard car au delà du goût, un camembert en boîte de conserve, ça ne le fait pas vraiment… vous ne trouvez pas ?

書初めの後は、縁起よくワインで乾杯です。レモントン remontant して今年もがんばります!