Archives pour la catégorie Atelier

Le printemps de l’hiver – 冬の春

Il n’y a pas de plus belle saison que « le printemps de l’hiver », vraiment, l’Automne c’est ma saison préférée !  四季の中で、冬の春と呼ばれているのが美しい秋、わたしが一番好きな季節です。

Au Japon, l’automne, ça veut dire que – enfin ! – l’été est fini. Les 38° avec un taux d’humidité où vous vous liquéfiez quoique vous fassiez… Tout ça n’est plus qu’un mauvais souvenir. En Automne, on prend son vélo pour sortir et il fait soleil et il fait bon dehors et c’est le bonheur ! La vie devrait aussi simple que ça…

日本の秋と言えば、やっと暑くて大変だった夏が終わった、、、やれやれとほっとする季節です。夏の暑い日差しと汗は耐え難いのですが、秋が深まるにつれて夏のことは忘れてしまいます。晴れた秋の日は、ちょうどいい気候で自転車に乗って出かけるのがとても楽しくて幸せなひとときです! 人生が清々しく感じとれる瞬間、、、

A l’Automne !!!

Les fruits et légumes sont si délicieux.  果物も野菜もおいしい・・・実りの秋!

La lumière est si douce. 柔らかな 秋のひかり

La lune est si belle ! 秋の月も特に美しい!・・・仲秋の名月! Et même si ça n’a pas de rapport direct, l’arbre, l’eau et la montagne également !  他の季節に比べても、秋は、木も、水も、山もきれいでしょう!その漢字にも季節感があります、、、

Tout est bien plus beau avec cette lumière d’Automne.  やわらかな秋の日はすべてが美しく目に映ります。Et cela va même jusqu’au caractère japonais Automne « 秋 »… その美しさは秋のエレガントな漢字にも表されていますよね。

Tout cela pour vous présenter le thème de la première de l’atelier Nishiki-market demain, une série spéciale de calligraphies d’Automne ! A vos pinceaux, prêts, partez ! 前の話でもとりあげました 明日の最初の錦マーケット・アトリエのテーマとして秋を書くことにしました。是非書きに来てね!

Calligraphie festive / フェステイブ書道

Ce samedi 13 Octobre, c’est la première de l’atelier Nishiki Market ! Une date historique à ne pas manquer ! 今週の土曜日は錦マーケットにあるアトリエで書道塾をする最初の日です。特別な日でぜひ来てください。

Vous connaissez le marché Nishiki de Kyoto, n’est-ce pas ? C’est la « cuisine de Kyoto », une arcade marchande très animée en centre ville, à 5 mn à pied du métro Shijo. Elle consiste  en une longue enfilade de magasin pour la plupart remplis de nourriture d’aspect fort étrange pour les non-initiés à la nourriture japonaise… 京都の 錦マーケットをご存知ですか?京都のキチンと呼ばれていて、地下鉄の四条烏丸駅の近くで、とてもにぎやかな商店街です。日本料理に慣れていない外国人にとってはみなれない(かわった)食べ物に出合えます。

La salle se trouve au deuxième étage d’une boutique de porcelaine, Sho-no-Kura (boutique 47 sur le plan ici), au niveau de la rue Sakaimachi. L’atmosphère de la salle est très différente de celle de Teramachi, c’est plus spacieux et un peu plus lumineux… un environnement propice à de la calligraphie festive me suis-je dit quand j’ai visité la salle la première fois ! 書道教室は、二階にあるので分かりにくいですが、その一階は昌の蔵というヤキモノ店です。アトリエ・寺町の書道塾と違う雰囲気です。初めて見に行ったときに、広くて明るくて、フェステイブ書道のためとてもいい環境だと思いました。

Mais vous me direz : qu’est-ce donc que la calligraphie festive ???

ところで、フェステイブ書道って何をするのかわかりますか?

Bonne question !  Le mieux est de venir en personne le découvrir, qu’en pensez-vous ?

大事な質問ですが、説明は、、、(いろいろ考えているところなので)難しいですから、来てのお楽しみ。ぜひ見に来てください!

Ichi-go ichi-e / 一 期一会

Ichi-go ichi-e « 一期一会 » est une expression que l’on doit à un très grand maître de cérémonie du thé, Sen no Rikyu. Cela veut dire littéralement « Une occasion, une rencontre », une expression qui rappelle à chacun que la vie est une succession de moments uniques et qu’il faut les vivre pleinement. Quand on rencontre les gens pour boire le thé, il convient d’avoir l’état d’esprit comme si c’était la première et dernière fois que l’occasion se présentait… c‘est donc une sorte de « Carpe Diem » à la japonaise !  

Ichigo – ichie ne s’applique pas seulement à la cérémonie du thé. Déjà car l’influence sur la culture japonaise de Sen no Rikyu a été gigantesque ; ensuite, autour du monde du « thé », il y a celui de l’architecture avec la conception de la maison de thé et de son jardin. Il y a aussi l’art floral et la calligraphie avec la décoration du tokonoma. Tous ces mondes là ont reçu également la touche de ce personnage exceptionnel.

Dans cette ambiance si propice à la méditation que l’atelier Teramachi, une séance « Ichigo – ichie » s’imposait donc un jour ou l’autre ! Par un beau premier Samedi d’Octobre…

Malheureusement et à la fois heureusement, les caractères d’origine chinoise qui sont utilisés dans la langue japonaise ont subi de nombreuses modifications et réformes visant à les simplifier. C’est plus pratique mais… le kanji réformé d’une rencontre  » 会  » est devenu bien moins élégant que son ancienne version.

Au delà de la forme simplifiée, les kanji ont subi une autre transformation assez radicale. Ils ont du se plier aux normes des caractères faciles à imprimer, c’est à dire des caractères qu’on peut mettre dans des petites cases toutes identiques et toutes carrées. A l’origine, leur forme était bien plus libre et bien plus belle !

Et c’est là que vient tout l’avantage d’un pinceau face au clavier d’ordinateur. Il rend à l’être humain le pouvoir de choisir librement la forme des caractères qu’il écrit et… c’est bien plus joli comme ça, vous ne trouvez pas ?

Brush to the people ! comme dirait mon amie Chikako…

Arbre, lune ou montagne, faites votre choix ! / 木か月か山か、決めてください!

Je voulais depuis très longtemps enseigner la calligraphie aux enfants alors quand on m’a proposé d’organiser un atelier à l’école primaire japonaise, j’ai répondu immédiatement oui et avec grand enthousiasme. En réalité, le défi a été un peu plus difficile que prévu mais, qu’à cela ne tienne, je l’ai relevé !

永らくこどもにも習字の楽しみを伝えたいと思っていました。そしてついにその時が来ました。お友達から京都の小学校で習字の授業をするように頼まれたのです。もちろん、二つ返事で引き受けました。さて、実際に準備をはじめると小学生に習字を教えるのは思いの外むつかしいことでした。でも大丈夫!がんばりましたよ。

Les enfants étaient en première et seconde année de l’école primaire et à cet âge, ils  commencent tout juste à apprendre les kanji (i.e. les caractères chinois qui sont utilisés dans la langue japonaise). Pour cet atelier, j’avais choisi trois kanji,  montagne arbre et lune parce que ce sont des caractères qui ne sont pas très difficiles à écrire. Ensuite, comme ils décrivent des choses concrètes et que contrairement à d’autres caractères, ceux là n’ont pas beaucoup changé depuis leur forme primaire de création, on dirait vraiment des dessins. Je me suis dit que c’est une chose qui devrait plaire plus facilement aux enfants. Chacun devait choisir deux caractères parmi les trois et s’entraîner à écrire. A la fin, ils me remettaient la feuille avec le meilleur résultat où je devais terminer leur oeuvre en écrivant  leur nom.

生徒さんたちは小学校一年生と二年生で、ちょうど漢字を習い始めたところでした。私の習字の授業では三つの漢字を書くことにしました。山と月と木です。 はじめての子供でも書きやすく親しみやすい漢字を選びました。

Ecrire avec un pinceau est une activité que l’on apprécie vraiment à tout âge et les enfants se sont beaucoup amusés. Ils se sont tous vraiment appliqués à écrire, c’était impressionnant autant de sérieux, je n’en attendais pas autant ! C’était une expérience vraiment très enrichissante mais un peu difficile car ils étaient nombreux et qu’il n’y avait pas assez de matériel pour tout le monde. 

A la fin de l’atelier, après avoir écrit tous les noms… je n’en pouvais plus et j’étais devenue incapable de tenir une conversation cohérente. C’est à ce moment que la maîtresse a annoncé qu’en guise de conclusion, j’allais donner à la classe mes impressions concernant l’atelier. Ah bon ???

C’est ça qui a été le plus difficile à faire en réalité ! J’avais la tête en coton et je ne savais plus quoi dire et encore moins en japonais.

Les enfants sont vraiment naturellement doués pour apprendre tout en s’amusant ! Pour la plupart, c’était la première fois qu’ils tenaient un pinceau et le résultat est vraiment impressionnant, vous ne trouvez pas ?

 

Écris-moi une étoile – 七夕の夜は

Au Japon, le 7 Juillet est une date très particulière, c’est le seul soir de l’année où la princesse Orihime et Hikoboshi peuvent traverser la voie lactée pour se rencontrer. C’est un soir très romantique et aussi, c’est la fête des étoiles. En 2012, cette fête est tombée sur le premier samedi du mois de Juillet : c’était donc le jour d’un atelier très spécial à Teramachi !

7月7日の七夕の夜は、とてもすてきなことがありますよね。年に一度織姫さまと彦星様が天の川(ミルキーウェイ)を渡って会える特別な夕べです。星の ロマンスですよね。 2012年の七夕は、ちょうど土曜日になりました。寺町の私の書道塾もこの日は半紙の天の川に筆を走らせていました。

Le thème principal fut d’écrire le caractère chinois « Etoile », d’apprendre les bases de sa composition dans le style de base kaisho (楷書) pour pouvoir ensuite l’écrire librement dans un style cursif (Gyosho 行書 ou Sosho 草書)… Mais écrire librement, en réalité, c’est bien plus difficile qu’on pourrait le croire ! D’un côté, il ne faut pas céder à la peur de se tromper et s’efforcer d’oublier le modèle. De l’autre, il ne faut pas non plus écrire n’importe quoi n’importe comment. En tout cas, c’est un bon exercice pour chercher le juste milieu des choses.

今日のテーマは星です。 はじめに楷書で星を書いてみます。といっても 最初から上手に書くのはなか なか難しいのですが、失敗を恐れずに自由に書いてみましょう。手本にこだわらずに楽しく書きましょう。 それから、下の写真の左側の字のように漢字の基本となる楷書を書いて、次に 行書 から 草書へと くずしていきます。楷書で基本を押えておきましょう。筆の運びを同じ傾きにします。そして、スペースは同じ幅にそろえると見やすくてきれいに書けるようになりま す。

L’atelier d’écriture « libre » de la Tanabata a dérivé vers quelque chose de très intéressant, regardez ! Surtout ne me demandez pas comment on en est venu des ciels d’étoiles au dessin du chat, je n’en ai vraiment aucune idée !

私の教室では、生徒さんに七夕にちなんで自由に作品を書いてもらいました。「空の星」とか「天の川」など、とても楽しかったです。その時の生徒さんたちの作品が下の写真です。ご覧ください。

La première à Teramachi – 寺町教室のプレミエル

… sur l’Atelier Teramachi.

L’atelier a lieu dans une ancienne maison très typique de Kyoto dans l’ancienne rue historique Teramachi.

Si vous remontez la rue depuis l’hôtel de ville vers le palais impérial (soit vers le Nord), sur votre droite, vous trouverez le très célèbre magasin de thé Ippodo. Passé le magasin, vous continuez quelques dizaines de mètres supplémentaires et vous tomberez sur une toute petite logia. La maison au fond de la logia est le Rakuyu-club et devient l’atelier Teramachi de Shiburiisho les premiers et troisième samedi du mois.

L’endroit n’est pas très grand (nous sommes au Japon) mais le bon côte des choses, c’est qu’il est plus facile de se rassembler son esprit et se concentrer pour écrire.

La première séance a eu lieu le 23 Juin, c’est une date historique pour moi ! Evidemment, pour vous, ça ne vous fait sûrement pas grand chose. Tant pis.

A cette époque, c’était la saison des pluies et je déteste la saison des pluies car il pleut tout le temps et je hais la pluie ! Pendant la saison des pluies, même la Kamogawa qui est pourtant le hotspot de Kyoto, devient terriblement déprimante.

Qu’à cela ne tienne : contre mauvaise fortune, écrivons de beaux caractères ! Le premier thème de Teramachi fut d’écrire les deux kanji qui désignent si joliment la saison des pluies : « 梅雨 », la pluie (雨) des prunes (梅).

A l’origine, on utilisait un caractère complètement différent pour la saison des pluies, c’était 露 (tsuyu) qui signifiait tomber, comme pour les feuilles d’un arbre par exemple.  Plutôt logique mais peut être un peu trop déprimant ??? A l’époque d’Edo, il y a eu changement de caractère en faveur de la pluie des prunes… L’explication n’est pas de première évidence mais déjà, la saison des pluies coïncide avec la fin de la saison des prunes, le moment où elles commencent à se gâter et à tomber des arbres. Petite touche supplémentaire, à l’intérieur du caractère chinois prune 梅, il y a la clé 毎 qui veut dire chaque, comme pour mieux rappeler qu’à la saison des pluies il pleut chaque jour. Et voilà comment c’est devenu la saison de la pluie des prunes… ce qui ne change pas grand chose pour moi car je hais cette saison là également !

Ishinomaki / 石巻

<= Résultat de l’atelier calligraphie à Ishinomaki… Après les paniers de légumes, j’ai envoyé ma personne au près des sinistrés du tsunami. アトリエ石巻(書道教室):私は、津波被災地にかご野菜を送り届けてから、現地の仮設住宅で被災者の方たちと書道教室を開きました。

Je fais la maligne sur la photo mais je vous assure que j’ai eu sacrément la trouille d’aller à Ishinomaki… mais j’ai bien fait de ne pas me dégonfler car c’était une sacrée expérience humaine que je recommande à chacun.  Ne pas se contenter de regarder les news à la TV, ou écouter les histoires à gauche à droite… aller en personne rencontrer les gens en vrai !  写真のように石巻書道塾は無事にたのしくできたのですが、 石巻に行くまではとても不安でした。しかし、それでも人間として・・・それは誰にでもいえることですが、困っている人に何かしてあげることはとても大事なことです。ですから、不安や心配を乗り越えて、私の場合は書道塾を開いたことはとてもよかったと思います。

Pourquoi j’étais morte de trouille avant d’y aller ?  C’était le premier cours de calligraphie que je donnais et je ne savais vraiment pas si j’étais à la hauteur. Il fallait prêter le matériel et donc trouver tout (pinceau, encrier etc. etc.) pour 10 personnes et je ne savais pas comment j’allais pouvoir trouver tout ça (en réalité, j’ai tout récupéré grâce à mes amis et mes collègues de calligraphie en moins d’une semaine !). Je ne savais pas quel genre de personne viendraient, des personnes qui habitaient dans des résidences temporaires car leur maison avait été détruite par le tsunami mais à part ça… Enfants, personnes âgées ou autre, je ne savais pas et surtout je ne savais pas dans quel état mental étaient ces gens qui avaient tout perdu. Et puis pour moi, c’est angoissant d’aller dans un endroit que je ne connais pas et où je ne connais personne… donc encore plus quand il s’y est produit cette catastrophe. 

Pour ceux qui ne le savent pas, Ishinomaki est une ville tristement célèbre car son port a été très très durement touché par le tsunami du 11 mars 2011 et a fait de très très nombreuses victimes. Quand j’y suis allée, il s’était passé un peu plus d’un an depuis le désastre et j’ai été très surprise par le centre-ville …

Il y a un manga très célèbre qui a été écrit par un natif de Ishinomaki d’où les statues dans la ville. Evidemment, après un petit tour en bord de mer et près du port, là j’ai trouvé à peu près ce à quoi on s’attendrait pour « le tsunami, un an après ». Mais je ne crois pas que j’ai vraiment réalisé pour autant ce qu’il s’était passé là bas…

Enfin pour revenir à des choses bien plus joyeuses…

L’atelier s’est passé à merveille ! Je n’ai rien compris à ce qu’on me disait (ils ne parlent pas le même japonais qu’à Kyoto, je vous assure !) mais ce n’est pas la peine de comprendre les mots pour communiquer (même si ça aide beaucoup, c’est vrai ;-)). J’ai rencontré beaucoup de personnes avec une joie de vivre incroyable !  C’est un peu triste à dire mais… je crois qu’après avoir tout perdu, on envisage l’existence d’une bien meilleure manière.

Beaucoup de personnes sont venues à l’atelier (une calligraphe française ça vaut le détour, non ?) et même si je n’ai pas tout compris, je crois qu’ils se sont bien amusés. Qu’en pensez-vous ?